==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ། ཌོམྦི་པས་མཛད།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ།
ཌོམྦི་པས་མཛད།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་པོ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ད་ཤ་ཏཱཏྟྭ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བླ་མ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་བྱས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། །གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ་ལས། །རྣམ་པ་ངེས་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་བྱ། །བསྲུང་བ་དབང་བསྐུར་གཏོར་མ་བཟླས་དགར་དང༌། །ཕྱིར་བཟློག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །བསྡིགས་སྦྱོར་བ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་པཾ་སེར་པོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། ཡི་གེ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་བྷྲཱུ༵་སེར་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བཅུ་རྩིབས་བཅུ་ལ་གནས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔོན་པོ་ཐོབ་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་བེ་ཅོན་དཀར་པོ་འཆང་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ལྕག་སྐྱུ་འཆང་བའོ། །མེའི་རྩིབས་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་ནག་པོ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །རླུང་གི་རྩིབས་ལ་མི་གཡོ་བ་རལ་གྲི་ནག་པོ་འཆང་བའོ། །སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་བསྣམས་པའོ། །འོག་གི་རྩིབས་ལ་གནོད་མཛེས་
རྒྱལ་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དབུ་མི་བསྐྱོད་པས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་འཆང་བའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དག་གོ །རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
彼性十法。
多比巴造。
彼性十法。
多比巴造。
彼性第一。 守护轮。
印度语：达夏塔特瓦。藏语：彼性十法。 敬礼化为童子的菩提萨埵文殊师利！ 敬礼吉祥赫鲁嘎和上师！ 恭敬作礼，从喜金刚所说，彼性十法中，简略宣说决定之相。 守护、灌顶、朵玛、念诵、驱除，遣除、坛城修法，怖畏手印和祈请降临，诸佛宣说此为彼性十法。 其意义是：所谓守护轮，即从黄色种子字པཾ་（藏文，梵文天城体，paṃ，莲花）生出的各种莲花上，安住于从种子字རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，火）生出的太阳上的黄色种子字བྷྲཱུ༵་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，忿怒尊）完全转变而成的十辐轮。 其中心，安住于太阳中心的蓝色种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）完全转变而成的金刚吽，如仪轨般，十个种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）安住于十辐上，由此生出十尊忿怒尊。 其中，东方辐条上是蓝色阎魔敌，手持颅骨杖。 南方辐条上是白色般若尽，手持白色棍棒。 西方辐条上是红色莲花尽，手持红色莲花。 北方辐条上是黑色障碍尽，手持黑色金刚杵。 自在辐条上是黑色欲王，手持鞭子。 火的辐条上是蓝色木杖，手中持有黑色木杖。 真实分离的辐条上是黑色大力，手中持有三尖矛。 风的辐条上是不动者，手持黑色宝剑。 上方辐条上是顶髻转轮王，具足遍照佛的顶饰，手持白色法轮。 下方辐条上是损害庄严
国王，具足不动佛的顶饰，手中持有黑色金刚杵。 金刚吽手印，以不动佛压制头部，手持黑色金刚杵。 东方等四尊忿怒尊，具足遍照佛、不动佛、无量光佛和不空成就佛的顶饰。 依次是自在等

【英语翻译】
The Ten Realities.
Composed by Dombipa.
The Ten Realities.
Composed by Dombipa.
The First Reality: The Protective Wheel.
In Sanskrit: Daśatāttva. In Tibetan: The Ten Realities. Homage to the Bodhisattva Mañjuśrī who has become a youth! Homage to the glorious Heruka and the Guru! Having respectfully prostrated, from the Hevajra spoken, from the Ten Realities, I shall explain in brief the definite aspects. Protection, empowerment, torma, recitation, expulsion, reversal, mandala accomplishment, threatening gestures, and requesting to depart, the Buddhas have spoken of these as the Ten Realities. Its meaning is this: What is called the Protective Wheel is a ten-spoked wheel that arises from the yellow seed-syllable paṃ (藏文，梵文天城体，paṃ，Lotus) on a variegated lotus, and the yellow seed-syllable bhrūṃ (藏文，梵文天城体，bhrūṃ，Wrathful One) dwelling on the sun arising from the syllable raṃ (藏文，梵文天城体，raṃ，Fire). In its center, the blue seed-syllable hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，Seed Syllable) dwelling in the heart of the sun is transformed into Vajra Hūṃ, and according to the ritual, the ten seed-syllables hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，Seed Syllable) dwelling on the ten spokes are the ten wrathful deities that arise from it. Among them, on the eastern spoke is blue Yamāntaka holding a skull staff. On the southern spoke is white Prajñānta holding a white club. On the western spoke is red Padmānta holding a red lotus. On the northern spoke is black Vighnānta holding a black vajra. On the spoke of Īśvara is black Kāmadeva holding a whip. On the fire spoke is a blue staff, holding a black staff in his hand. On the spoke of Truthlessness is black Mahābala holding a trident in his hand. On the wind spoke is Akṣobhya holding a black sword. On the upper spoke is Uṣṇīṣacakravartin, adorned with the diadem of Vairocana, holding a white wheel. On the lower spoke is Harmful Beauty,
King, adorned with the diadem of Akṣobhya, holding a black vajra in his hand. Vajra Hūṃ Mudrā, suppressing the head with Akṣobhya, holding a black vajra. The four wrathful deities, beginning with the east, are adorned with the diadems of Vairocana, Akṣobhya, Amitābha, and Amoghasiddhi. In that very order, beginning with Īśvara, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ན་བཞུགས་པའི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དག་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། གཡོན་གྱི་མཛུབ་མོ་དག་ནི་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་དང༌། གཡས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཆང་བའོ། །ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གདོང་ཟླུམ་ལ་དམར་བ་སྐྲ་སེར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཁྲོ་བོ་རང་འདྲ་བའི་གཟུགས་འཕྲོ་བ་བདུད་རྣམས་བསྡིགས་པར་མཛད་པ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཅན་དག་གོ །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དག་ནི་སྦོམ་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྨིན་མ་སེར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་རོལ་པའི་སྐུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་པོའོ། །
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བ།
ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅུག་པ། རྒྱགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། དྲེགས་པ་ཆུད་ཟད་མེད་པ། གཞན་ལ་དད་པ་མེད་པ། ཤིན་ཏུ་དད་པས་བལྟ་བ། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པ་བདུན་པོ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ། ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་བདེ་བའི་བརྡས་བསྟན་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་གཏང་བའི་ཆོ་གས་ལུང་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ཤེས་རབ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཤེས་
རབ་ཡང་དག་པར་གཏད་པ་བླངས་པའི་བདེ་བའི་བརྡ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱང་འོག་ཏུ་བླ་མ་དམ་པས་བསྟན་པས་རེག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་པའོ། །
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པ། མདོར་བསྡུས་པའི་གཏོར་མ།
ད་ནི་གཏོར་མ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཧཱུྃ་བརྗོད་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དེའི་གནས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསམ་མོ། །གོང་མ་གོང་མའི་རིམ་པས་ཆོས་འབྱུང་སུམ་བརྒྱུད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བལྟས་

【汉语翻译】
住在莲花上方的欲界自在天王，以及青色的金刚手，大威力者，不动者等，是不动佛，毗卢遮那佛和无量光佛，以及不空成就佛的顶髻。所有忿怒尊都是一面二臂，左手的指头结成忿怒印，右手拿着自己的法器。具有忿怒的脸庞，圆而红润，黄色的头发向上竖立，放射出和忿怒尊自身一样的光芒，威吓着魔众，安住在太阳上，具有太阳坛城的明亮光芒。降阎魔尊，降慧尊，降莲花尊，降魔尊等，都是粗壮且肚子下垂，用蛇来装饰，眉毛是黄色的，向上竖立。其他都是嬉戏的化身，这被称为第一真实。

第二真实，灌顶。

现在要讲述灌顶，按照顺序，在坛城的位置上制作坛城，通过进入坛城的仪式进入坛城。不傲慢，不骄傲，不自大，不轻视他人，以极大的虔诚来观看。用水和顶髻，金刚杵和主尊等七种方式，按照仪轨给予灌顶的弟子秘密灌顶。之后，进行具备智慧甘露灌顶仪式的七种方式，获得秘密灌顶，内心非常欢喜智慧甘露，通过智慧和结合的乐空双运手印来指示，按照经文所说，给予智慧。接受给予的智慧甘露后，所获得的乐空双运的手印，就是智慧甘露灌顶。之后，按照上师所指示的触摸方式，就是第四灌顶。这是第二真实。

第三真实，简略的朵玛。

现在要讲述朵玛，念诵秘密真言 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，观想自身变成吉祥黑汝嘎的形象，以及守护一切的处所，以及坛城在前。

【英语翻译】
The Desire Realm King residing on the lotus, as well as blue Vajrapani, the mighty one, and the immovable ones, are Akshobhya, Vairochana, Amitabha, and Amoghasiddhi's crown jewels. All wrathful deities are one-faced and two-armed, with the fingers of the left hand forming a threatening mudra, and the right hands holding their own attributes. They have wrathful faces, round and red, with yellow hair standing upright, radiating the same form as the wrathful deity himself, threatening the demons, residing on the sun, and possessing the bright light of the solar mandala. Yamantaka, Jnanantaka, Padmantaka, and Vighnantaka are stout with hanging bellies, adorned with snakes, and have yellow eyebrows standing upright. The others are playful manifestations, and this is called the first reality.

The second reality, empowerment.

Now, the empowerment will be explained. According to the order, the mandala is created in the place of the mandala, and one enters the mandala through the ritual of entering the mandala. Without arrogance, pride, or conceit, without despising others, one should look with great devotion. With seven things such as water, crest jewel, vajra, and lord, the secret empowerment should be given to the disciple of empowerment according to the ritual. After that, the seven ways of possessing the wisdom nectar empowerment ritual, having received the secret empowerment, the mind is exceedingly delighted in wisdom nectar, and the wisdom is given according to the scriptures by indicating the bliss of wisdom and union with the mudra. Whatever mudra of bliss is taken after giving the wisdom nectar is the wisdom nectar empowerment. Then, according to the touching method taught by the holy guru below, that is the fourth empowerment. This is the second reality.

The third reality, abbreviated torma.

Now, the torma will be explained. Reciting the secret mantra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one visualizes oneself as the form of glorious Heruka, and the place that protects all, and the mandala in front.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ། དེ་ལས་སྟེང་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ལ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ལུས་ཅན། གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཡན་ལག་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་ཨརྒྷ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟབས་པ། ཟས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོད་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་འདབ་མར་ཆུད་པ་རྣམས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །འོག་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། མཐའ་མེད་དང༌། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། རིགས་སྦྱིན་དང༌། དུང་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་ཆུད་པ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་བཅས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མདོག་དམར་པོ་སྨར་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡཾ་ལས་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་གྱུར་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ། །
དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀང་བ། ས་བོན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། འབར་བ་དང་དྲོས་པ་དག་གིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་བདུད་རྩིར་བྱས་ལ། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། གདུགས་དང༌། གོས་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་བརྡུང་བ་ལ་ཕྱོགས་པ། ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པར་བྱ། །བསྟོད་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་

【汉语翻译】
拉，在那之上，迎请高丽等无数世界中居住的遍入天，大天和自在天，以及太阳和月亮等天神的居处，连同眷属。从种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全变化而来，双手拿着金刚铃，身色白色，拥有被自己的智慧拥抱的身体，右腿伸展而坐，以四肢加持，具有遍照佛的顶髻，献上供品和饮料等，以不执着于食物的心来观修。中央是朝向各自方向的方位护法，沉浸在各自方向的花瓣中，从种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而来，是黑色不动佛的顶髻。下面是力量之源，无尽，财增之子，安置者，种姓布施者，海螺，莲花和莲花大士，沉浸在自己方向的花瓣中，连同非天，从种子字ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全变化而来，是红色如胭脂般的无量光佛的顶髻，后面的和前面的一样。在那之下，将食物、饮料和甘露等转化为甘露本身。其次第是：从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）变化而来的风轮，是灰色的，像弓的形状；在其之上，从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）变化而来的火轮，是红色的。
在其之上，从字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）变化而来的莲花器皿，装满了食物等，以五个种子字加持，被燃烧和温暖所融化，在其之上，从种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）变化而来的月亮融化成甘露，连同香、花、香、幢、伞、衣服、音乐等，以及饮料等，面向敲击铃杵的上师，以ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་（藏文，无对应梵文，汉语字面意思：嗡 因扎 玛扎 拉扎 喀）等施予食子，然后从自己心间的智慧萨埵心间的种子字中生出的高丽等，手持各种供品等进行供养，并在其下念诵偈颂赞颂：“不动金刚智慧大”等。赞颂完毕后，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉）

【英语翻译】
La, above that, invite the all-pervading deities residing in the immeasurable worlds, such as Gauri, the great gods and great powerful ones, and the abodes of the gods such as the sun and moon, together with their retinues. From the complete transformation of the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), holding the vajra and bell in both hands, with a white body, possessing a form embraced by his own wisdom, seated with the right leg extended, blessed by the four limbs, possessing the crown of Vairochana, offering Argha and drinks, meditate with a mind unattached to food. In the center are the directional protectors facing their respective directions, immersed in the petals of their respective directions, from the complete transformation of the seed syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), is the crown of the black Akshobhya. Below are the source of power, the infinite, the son of wealth increase, the establisher, the lineage giver, the conch, the lotus, and the great lotus, immersed in the petals of their own directions, together with the Asuras, from the complete transformation of the seed syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), is the crown of the red, rouge-like Amitabha, the latter is like the former. Below that, transform food, drinks, and nectar into nectar itself. The order is as follows: the wind mandala transformed from ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam), is ash-colored, like the shape of a bow; above that, the fire mandala transformed from རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram), is red.
Above that, the lotus vessel transformed from the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), filled with food and so on, blessed by the five seed syllables, melted by burning and warmth, above that, the moon transformed from the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) melts into nectar, together with incense, flowers, incense, banners, umbrellas, clothes, music, and so on, and drinks, facing the teacher striking the bell and vajra, offer the torma with ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་ (Tibetan, No corresponding Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om Indra Maja Laja Kaksha), and then offer with various offerings held in the hands of Gauri and others, born from the seed syllable in the heart of the wisdom being in one's own heart, and below that, praise with verses such as "Immovable Vajra, great wisdom." Immediately after praising, recite: ཨོཾ་བཛྲ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र, Romanized Sanskrit: oṃ vajra, Literal Chinese meaning: Om Vajra)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ། བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿམུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནི་གཏོར་མ་མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་དྲིལ་བུ་བརྡུང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་ཆོས་འབྱུང་གསུམ་གྱི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོ་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ལྷའི་དེ་ཉིད་གོ་རིམས་བཞིན་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པས་བཀུག་ལ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་གཏོར་མ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་གཏོར་མ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པའོ།། །།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ། གསང་སྔགས་བཟླས་པ།
ད་ནི་བཟླས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་རང་གི་ལྷ་དྲན་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་
ལུས་ངག་ཡིད་དུ་སོན་ནས་དྲི་མ་མ་ལུས་པར་བཀུག་ནས། ཡང་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་ཤིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་བཟླས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ།། །།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་པ། དགར་བ།
དགར་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བསླུས་པ་དང༌། ཕ་དང་མ་གསོད་པ་ལ་འཆེལ་བ་མཐོང་ན་གཞན་གྱི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་དང་གུས་པ་ལ་སོགས་པས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ན་བདག་ཉིད་ངན་པར་བྱེད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་མི་ཉན་ན་དེའི་ཚེ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དྲག་པོའི་ལས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དུས་མཚམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུག

【汉语翻译】
萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂萨埵底诺巴地叉，哲柔 മേ 帕瓦，苏多秀 മേ 帕瓦，阿努惹多 മേ 帕瓦，苏波秀 മേ 帕瓦，萨瓦悉地 മേ 扎雅叉，萨瓦嘎玛苏杂 മേ 杂当 希日雅 咕噜 吽 哈哈哈哈霍 巴嘎瓦纳 萨瓦 达他嘎达，班杂 玛 മേ 姆杂，班杂 巴瓦 玛哈萨玛雅 萨埵 阿 穆。以此咒语送其返回，供养广大食子。此乃食子简略之法，具有天瑜伽的瑜伽士，精进敲击铃铛，于三法生处中央的红莲花上，如前所说之本尊，依次以高日等迎请，顷刻间以先前所修之食子及权能等咒语令其满足。余者如前。此乃简略食子，即真如之三。
真如之四，秘密真言念诵。
现在宣说念诵之法，以先行之三摩地为先导，具有自身本尊瑜伽的瑜伽士，观修俱生之顷刻，忆念自身本尊，从自身心间的智慧萨埵心间，位于日轮之上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字种子中，必定生起的光芒，照耀所有众生的
身语意，迎请所有垢染，再次融入自身。再次如是观想，念诵自身本尊咒语，进行供养等后起身。此乃秘密真言念诵，即真如之四。
真如之五，驱逐。
驱逐亦当宣说，若见有危害佛法者，欺骗上师与佛者，杀害父母者，若有通晓他人善恶业的瑜伽士，以慈悲之心，以布施和恭敬等利益之，若自性恶劣，即便如此行事，亦当再三努力。若不听从，则此时以慈悲之心，行吉祥喜金刚所说之猛厉事业仪轨。其次第如下：于时际，以具足三摩地之结合，智慧萨埵之心。

【英语翻译】
Sattva samaya, manu palaya, Vajra sattva tvenopatistha, dridho me bhava, Sutoshyo me bhava, Anurakto me bhava, Suposhyo me bhava, Sarva siddhim me prayaccha, Sarva karma suca me cittam shriyam kuru hum haha haha ho bhagavan sarva tathagata, Vajra ma me muñca, Vajri bhava maha samaya sattva ah muh. By this mantra, request them to depart, offering extensive torma. This is the concise method of torma. The yogi who possesses the yoga of the deity, diligently striking the bell, on the red lotus in the center of the three dharma origins, invites the aforementioned deities, such as Gauri, in order, and in an instant, satisfies them with the previously accomplished torma and the mantras of power, etc. The rest is as before. This is the concise torma, the third suchness.
Suchness Four: Secret Mantra Recitation
Now, the recitation will be explained. With the three samadhis preceding, the yogi who possesses the yoga of his own deity, immediately upon contemplating the co-emergent, remembering his own deity, from the wisdom being's heart in his own heart, from the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) situated on the sun disc, the rays of light that certainly arise, illuminating the bodies, speech, and minds of all beings,
inviting all impurities, and again absorbing them into oneself. Again, contemplate in the same way, recite the mantra of one's own deity, perform offerings, and then arise. This is the recitation of the secret mantra, the fourth suchness.
Suchness Five: Expulsion
Expulsion should also be spoken of. If one sees someone harming the Dharma, deceiving the gurus and Buddhas, or killing parents, if a yogi has clairvoyance that knows the good and bad deeds of others, with a compassionate heart, benefiting them with generosity and reverence, etc., even if one's own nature is evil, one should still make repeated efforts to act in this way. If they do not listen, then at that time, with a compassionate heart, perform the fierce activity ritual spoken of in the Glorious Pleasing Vajra. The order for this is as follows: at the time of the juncture, with the union of the three samadhis, the heart of the wisdom being.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བལྟས་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་པདྨར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པའི་གཽ་རཱིའི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བར་བལྟའོ། །གཽ་རཱི་དེ་རང་གི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་འཁོར་ལོའི་མདུན་དུ་བཀུག་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ལ། བདག་ནི་ངོ་བོའི་དབང་དང་ནི། །མི་བསྐྱོད་ངོ་བོ་ལ་ཆགས་པས། །སྨད་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །ལུས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤང་བྱ་ཞེས། །
དོན་དུ་གཉེར་བ་བྱས་ནས་ནི། །གཽ་རཱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ངེས་ཕྱུང་ནས། །གཽ་རཱིའི་ལག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས། །རྒྱུ་མ་མ་ལུས་དྲངས་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱིས་དེ་མ་ཐག །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཡང་ན། དུད་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་བལྟས་ནས་ནི། །སྤྱི་འགྲེང་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་པ། འདར་བ་སྐྱབས་མེད་པ་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ། གོས་མེད་པ། སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ་དེའི་ལམ་ལ་མེ་ཁབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། སྙིང་གར་མེའི་ས་བོན་བསམས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྲུབས་ལ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྔ་པའོ།། །།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་པ། བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ།
དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་གཉིས་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། འོད་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བླངས་ལ། དགྲ་བོའི་ཚོགས་ལ་བསྡིགས་པ། གཡོན་དུ་འཁོར་བས་གཡོ་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ན་མ་ས་མནྟ་བུདྷ་ནཱཾ། ན་མ་ས་མནྟ་ནར

【汉语翻译】
从ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：地）的种子字放出光芒，迎请无数的佛陀，在他们面前观看进行此类事业的所调伏者，并向诸佛宣告。在那之后，迎请坛城及其眷属，进行供养、赞颂和享用甘露，然后以智慧萨埵心间的种子字的光芒迎请自己坛城的主尊，观想从金刚道融化成莲花中，出现手持绳索、铁钩和木槌的gauri形象。gauri以自己的光芒化现为金刚形象，消除所调伏者的咒语和手印等，用绳索捆绑，用铁钩牵引，带到坛城前。瑜伽士对智慧萨埵说：“我因自性的力量，以及对不动自性的执着，产生一切罪恶的行为，这个身体应该被你抛弃。”
努力追求其意义，gauri用铁钩和绳索，必定取出智慧萨埵，gauri的手中拿着铁钩，从所调伏者的肚脐根部，取出所有的肠子，苦行者立即将其用于猛烈的行为。或者，观想为家畜的形象，全身颤抖，口吐鲜血，无依无靠，涂满芝麻油，没有衣服，头发竖立，火针的形象完全进入其通道，观想心间有火的种子字，立即将其诛杀。智慧萨埵也修成不动尊，如仪轨次第般，进行供养、赞颂和享用甘露，观想不动佛的刹土。这是第五个区分的真如。

第六个真如，为了禅修而遣返。
这是为了禅修而展示遣返，主尊顶髻转轮王的双手拿着自己的法器法轮和期克印，带着愤怒，坐在太阳座上，右腿伸展，获得光芒四射的形象灌顶等，恐吓敌人的军队，观想左边的轮子摇动，那嘛萨曼达布达喃，那嘛萨曼达那

【英语翻译】
From the seed syllable sa (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：earth) rays of light emanate, inviting countless Buddhas. In their presence, observe the subjugated one performing such actions and proclaim to the Buddhas. After that, invite the mandala and its retinue, make offerings, praises, and partake of amrita. Then, with the light from the seed syllable at the heart of the wisdom being, invite the main deity of your own mandala. Visualize that from the vajra path, it melts into a lotus, from which appears the form of Gauri holding a rope, hook, and mallet. Gauri, with her own light, emanates into a vajra form, eliminating the mantra and mudra of the subjugated one. Bind them with a rope, pull them with a hook, and bring them before the mandala. The yogi says to the wisdom being, "I, due to the power of my own nature and attachment to the immovable nature, produce all sinful actions. This body should be abandoned by you."
Striving for its meaning, Gauri, with hook and rope, will surely extract the wisdom being. Gauri, with the hook in her hand, from the root of the subjugated one's navel, extracts all the intestines. The ascetic immediately applies it to fierce actions. Alternatively, visualize it as the form of a domestic animal, trembling all over, vomiting blood from its mouth, helpless, smeared with sesame oil, without clothes, hair standing on end, and the form of a fire needle completely entering its channel. Visualize the seed syllable of fire in the heart and immediately slay it. The wisdom being is also accomplished as immovable, and as in the order of the ritual, make offerings, praises, and partake of amrita, and visualize the Buddha-field of the immovable one. This is the fifth suchness of distinction.

The sixth suchness, reversing for the sake of meditation.
This is to show the reversal for the sake of meditation. The main deity, Ushnishachakravartin, with his two hands holding his own attributes, the wheel and the threatening mudra, with wrath, sitting on a sun seat with his right leg extended, receiving empowerment with a radiant form, threatening the armies of enemies, visualize the wheel on the left shaking. Nama samanta buddhanam, nama samanta nar

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྨཱ་ནཱཾ། ན་མ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ་ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤ༵་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གེ་ར་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ། ཙཀྐྲ་བརྟི་སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། ཏནྟྲ་མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་ན། ཏཱ་ཌ་ན། ཀཱི་ལ་ནཾ་བ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀཻ་ན། ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏཏ་སརྦནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མ་ར་མ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཉལ་བའི་དུས་སུ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པའི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
དེཁོ་ན་ཉིད་བདུན་པ། བྲིས་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ།
གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩིབས་བརྩུ་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མཿས་མུངྒ་ར་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཙཎྜ་མཎྜ་ལ་ཨ་ཀཱེ་པ་ཀ་རཱ་ཡ། ཆེ་
གེ་མོ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་བི་བི་དྷ་ར། སུ་ར་ཨ་སུ་ར། མརྡྷ་ན། བྷཱུ་ཏཱ་ནཾ་ནིརྨ་ཐ། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། མ་ཧཱ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བི་ཤཾ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚཱོ་ཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བ་ཡ། །བཛྲ་སནྟོ་ད་རྦཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུ་ཎྜ་ལི། ཆེ་གེ་མོ་ར་ཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབང་ལྡན་ལ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཎྜ་ཡ། ནཱི་ལ་དཎྜ་ཡ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེ་ལ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ། ཨུ་ཙྪུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཀྲོ་དྷཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ། སརྦ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ། ཊ་ཌ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདེན་བྲལ་ལ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་ཨ་ཙ་ལ་ཀ་ཥཱ་ཡ། ཙེཊྚ་ཙེཊྚ། མོཊྚ་མོཊྚ། ཏུཊྚ་ཏུཊྚ། གྷཊྚ་གྷཊྚ། གྷཱཊྚ་ཡ་གྷཱཊྚ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རླུང་གི་ཕྱོགས་ལ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུ༵། གྷྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་སྔགས་འདི་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ། ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ། ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ། ན་མཿས་

【汉语翻译】
玛囊。 纳玛萨曼达桑噶囊。 嗡 悉达达巴札 嗡 维玛拉。 嗡 夏嘎拉。 嗡 札扬给拉班杂 乌许尼夏。 匝克拉瓦尔蒂 萨瓦扬札曼札。 丹札穆拉嘎玛。 班达那。 达达那。 嘎拉囊 巴玛玛 哲耶那 凯那。 匝达哲当 达达萨瓦度。 钦达钦达。 宾达宾达。 匝热匝热。 给热给热。 玛拉玛拉。 吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽。 帕特帕特帕特。 睡觉的时候念诵七遍后应当观修。 为了观修而念诵，此即第六。
此即第七。 为了书写而念诵。
在芒草等上书写具有轮辐的轮子。 东面的轮辐上： 纳摩萨曼达布达囊。 纳摩萨芒嘎拉哈斯达亚。 匝达曼达拉 阿给巴嘎拉亚。 切
给莫ra香 咕噜吽帕特。 南面的轮辐上： 纳摩萨曼达布达囊。 玛哈丹达达拉 维维达拉。 苏拉阿苏拉。 玛达那。 布达囊 尼玛塔。 切给莫ra香 咕噜吽帕特。 西面的轮辐上： 纳摩萨曼达布达囊。 呼噜呼噜。 玛哈巴玛 阿弥利当 咕噜玛哈比香 切给莫ra香 咕噜吽帕特。 北面的轮辐上： 纳摩萨曼达布达囊。 纳玛班杂格洛达亚。 玛哈当修多达嘎扎 贝热瓦亚。 班杂桑多达瓦亚。 嗡 阿弥利达 咕达利。 切给莫ra香 咕噜吽帕特。 在有权者上： 纳摩萨曼达布达囊。 嗡 亚玛丹达亚。 尼拉丹达亚。 嘟噜嘟噜。 穆噜穆噜。 萨瓦杜香 玛拉亚。 玛拉亚。 切给莫ra香 咕噜吽帕特。 在火上： 纳摩萨曼达布达囊。 纳摩玛哈巴拉亚。 乌秋玛格洛达亚。 格洛达拉匝亚。 萨瓦纳嘎囊。 赫达亚阿。 扎扎亚 切给莫ra香 咕噜吽帕特。 在真无上： 纳摩萨曼达布达囊。 纳摩阿匝拉嘎夏亚。 杰扎杰扎。 莫扎莫扎。 杜扎杜扎。 嘎扎嘎扎。 嘎扎亚嘎扎亚。 切给莫ra香 咕噜吽帕特。 在风的方向上： 纳摩萨曼达布达囊。 嗡 扎吉拉匝 切给莫ra香 咕噜吽帕特。 在轮子的中心： 嗡 桑巴尼桑巴吽。 格热哈格热哈吽。 格热哈巴亚格热哈巴亚吽。 阿纳亚霍。 巴嘎万。 维迪亚拉匝亚。 切给莫ra香 香定咕噜吽帕特梭哈。 应当在轮子的边缘书写此咒： 纳摩萨曼达布达囊。 纳摩萨曼达达玛囊。 纳摩萨曼达达玛囊。 纳摩萨

【英语翻译】
Mā nāṃ. Nama samanta saṃghānaṃ. Oṃ sitātapatra oṃ bimala. Oṃ śa ka ra. Oṃ pratyaṃ gera vajra uṣṇīṣa. Cakkra varti sarva yantra mantra. Tantra mūla karma. Bandhana. Tāḍana. Kīlanaṃ bama ma kṛte yena kai na. Cita kṛtaṃ tata sarvantu. Cchinda cchinda. Bhinda bhinda. Ciri ciri. Giri giri. Mara mara. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ. Phaṭ phaṭ phaṭ. When sleeping, recite seven times and then meditate. For the sake of meditation, this is the sixth recitation.
This is the seventh. Recitation for the sake of writing.
Write a wheel with spokes on groga and so on. On the eastern spoke: Namaḥ samanta buddhānāṃ. Namaḥ samungara hastāya. Caṇḍa maṇḍala a ke pa karāya. Che
Ge mo ra kṣaṃ kuru hūṃ phaṭ. On the southern spoke: Namaḥ samanta buddhānāṃ. Mahā daṇḍa dhara bibi dhara. Sura asura. Mardana. Bhūtānāṃ nirmatha. Che ge mo ra kṣaṃ kuru hūṃ phaṭ. On the western spoke: Namaḥ samanta buddhānāṃ. Hulu hulu. Mahā padma amṛtaṃ kuru mahā biśaṃ che ge mo ra kṣaṃ kuru hūṃ phaṭ. On the northern spoke: Namaḥ samanta buddhānāṃ. Nama vajra krodhāya. Mahā daṃṣṭroṭa ka ṭa bhairavāya. Vajra santoda rvāya. Oṃ amṛta kuṇḍali. Che ge mo ra kṣaṃ kuru hūṃ phaṭ. On the powerful one: Namaḥ samanta buddhānāṃ. Oṃ yama daṇḍāya. Nīla daṇḍāya. Turu turu. Muru muru. Sarva duṣṭāṃ māraya. Māraya. Che ge mo ra kṣaṃ kuru hūṃ phaṭ. On the fire: Namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo mahā balāya. Uchuṣma krodhāya. Krodhā rājāya. Sarva nāgānāṃ. Hṛdaya a. Ṭa ḍa ya che ge mo ra kṣaṃ kuru hūṃ phaṭ. On the truly unsurpassed: Namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo acala kaṣāya. Ceṭṭa ceṭṭa. Moṭṭa moṭṭa. Tuṭṭa tuṭṭa. Ghaṭṭa ghaṭṭa. Ghāṭṭa ya ghāṭṭa ya. Che ge mo ra kṣaṃ kuru hūṃ phaṭ. In the direction of the wind: Namaḥ samanta buddhānāṃ. Oṃ ṭakki rājā che ge mo ra kṣaṃ kuru hūṃ phaṭ. In the center of the wheel: Oṃ sumbha ni sumbha hūṃ. Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. Ghṛhṇā paya gṛhṇā paya hūṃ. Ānaya ho. Bhagavan. Vidyā rājāya. Che ge mo ra kṣaṃ śāntiṃ kuru hūṃ phaṭ svāhā. This mantra should be written on the circumference of the wheel: Namaḥ samanta buddhānāṃ. Namaḥ samanta dharmānāṃ. Namaḥ samanta dharmānāṃ. Namaḥ sa

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པྲ་ཏྲ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གཱི་ར། ཨོཾ་བཛྲ་ཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་བ་རྟི། སརྦ་ཡནྟྲ། མནྟྲ། མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཾ་བ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན། ཙིཏྟ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏ་ཏ་སརྦནྟུ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བིནད། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མ་ར་མ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བདག་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་འདིས་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱས་པ་དཔུང་པ་ལ་བཏགས་ན་ཁམས་གསུམ་པོས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྲིས་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདུན་པའོ།། །།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྒྱད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ།
དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲངས་ནས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཞུ་བ་དེ་ལས་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྒྱད་པའོ།། །།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགུ་པ། བསྡིགས་པའི་སྒྲུབ་པ།
ད་ནི་བསྡིགས་པའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་ཅུང་ཞིག་བརྟན་པོར་གྱུར་ཅིང་མཚན་མ་ཅུང་ཞིག་རྙེད་པར་གྱུར་པས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་བསྡིགས་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནག་པོར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
咒语合集：嗡 悉达达 帕拉特拉，嗡 维玛拉，嗡 香嘎拉，嗡 帕拉特扬 嘎依拉，嗡 班杂 乌尼卡 扎克拉瓦尔提。萨尔瓦 扬特拉，曼特拉，穆拉 嘎玛，班达南，达达南，吉拉南 巴玛玛 哥利德。耶那 凯那，吉达 哥利当 达达 萨尔瓦 杜 策达 策达，宾达 宾达，吉日 吉日，吉日 吉日，玛拉 玛拉，吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽。 帕特 帕特 帕特。
以这个守护自己的方法，能摧毁幻轮和咒语等。做了守护轮佩戴在手臂上，就不会被三界压制。书写后能遣除障碍，这是《真实性》第七品。

《真实性》第八品：坛城的修法
接下来要讲述坛城的修法。修咒者面向西方，开始坛城的修法。观想智慧萨埵心间的种子字的光芒，迎请安住在虚空中的坛城，融入自己的明妃的莲花中。从那融入中，以自己的种子字，在粉末彩绘的坛城中，依次布置轮主等。之后，加持眼睛等，进行供养和赞颂，直到享用甘露。这是坛城的修法，即《真实性》第八品。

《真实性》第九品：威慑的修法
现在讲述威慑的修法。瑜伽士的心在禅修上稍微稳定，并且稍微获得一些征兆后，要禅修六个月。如果那样还没有成就，那么就以自己所喜爱的本尊的瑜伽为先导，以如前所述的仪轨、誓言等为先导，禅修十八个月。如果那样还没有成就，那么就在各个时段之间开始威慑的修法。其中的次第是这样的：与不动尊的修法相应的瑜伽士，具有三种三摩地，观想被黑色坛城完全围绕，变成黑色的宫殿。之后，进行供养和赞颂，享用甘露，然后是智慧萨埵。

【英语翻译】
Mantra Samghatanam. Om Sitata Patra. Om Vimala. Om Shamkara. Om Pratyam Gira. Om Vajra Ushnisha Chakra Varti. Sarva Yantra. Mantra. Mula Karma. Bandhanam. Tadanam. Kilanam Bamama Krite. Yena Kena. Chitta Kritam Tata Sarva Ntu Chchinda Chchinda. Bhinda Bhinda. Chiri Chiri. Giri Giri. Mara Mara. Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum. Phat Phat Phat.
By this method of protecting oneself, one can destroy mandalas and mantras, etc. If one makes a protective wheel and wears it on the arm, one will not be suppressed by the three realms. By writing it down, one can avert obstacles. This is the seventh chapter of the Reality.

The Eighth Chapter of the Reality: The Practice of the Mandala
Next, the practice of the mandala is to be explained. The mantra practitioner, facing west, should begin the practice of the mandala. One should contemplate that the rays of light from the seed syllable in the heart of the Wisdom Being draw the mandala that abides in the sky, and that it enters into the lotus of one's own consort. From that entering, one should arrange the lord of the wheel and so forth in the mandala of powdered colors in accordance with the order by means of one's own seed syllable. After that, one should bless the eyes and so forth, and perform offerings and praises, and up to the point of tasting the nectar. This is the practice of the mandala, the eighth chapter of the Reality.

The Ninth Chapter of the Reality: The Practice of Threatening
Now, the practice of threatening is to be explained. The mind of the yogi, having become somewhat stable in meditation and having gained some signs, should meditate for six months. Even so, if it is not accomplished, then at that time, with the yoga of one's own desired deity as the preliminary, and with the rites, vows, and so forth as previously described as the preliminary, one should meditate for eighteen months. Even so, if it is not accomplished, then at that time, in the intervals between sessions, one should begin the practice of threatening. The order for that is as follows: The yogi who is endowed with the practice of Akshobhya, endowed with the three samadhis, should contemplate being completely surrounded by a black mandala, having become a black palace. After that, one should perform offerings and praises, taste the nectar, and then the Wisdom Being.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་རབ་ཏུ་འདར་བར་གྱུར་པ་བལྟས་ལ། དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཤེས་རབ་ལ་ཆགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་གཉིས་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ཕུར་
བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གདབ་པར་བྱ་བ་དང༌། འདེབས་པ་པོ་དང༌། འདེབས་པར་བྱེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྡིགས་པའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགུ་པའོ།། །།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ།
དེའི་འོག་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལས་བྱུང་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ནས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྤོས་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ས་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བསྐྱེད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་གསུམ་མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ཚོན་ཕྱགས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྣོད་དུ་བཅུག་ལ། རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་ཤིང་ཡི་གེ་མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཆོ་གས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཅུ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་པ་ངེས་བྱས་ལས། བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྣམས་ནི་ཞི་འགྱུར་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་པས་མཛད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ། ཌོམྦི་པས་མཛད།

【汉语翻译】
心间的种子字的光芒，迎请如来之轮，使其落入莲花坛城中，被火焰坛城所环绕。观看那令人恐惧、害怕且剧烈颤抖之景。其种子字的光芒，使如来之众对智慧生起执着而消融，从金刚道中生起，完全成就，由此阎魔敌双手从八方以“嗡 阿 班杂 啦杂 阿秋比雅 格勒雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र राज अक्षोभ्य कील य हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra rāja akṣobhya kīla ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 王 不动 明王 吽 啪)”之声钉入橛。此为不动尊之仪轨。应对所有这些进行钉入，并且若无对钉入者、钉入之行为、钉入之物等的执着而行，则将成就，否则不然。此为忿怒的修法，即真如第九。
真如第十，遣送。
其后应展示遣送之法。其次第如下：从坛城之室中出来，进行寂静的火供，然后再次进入坛城之室，以各种供品供养坛城，摇动伴有熏香的铃铛。“嗡，您成办一切有情之义利，顺应地赐予成就，前往佛土后，祈请再次降临。穆 (藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆)”诵念此偈。其后，从彩粉坛城中生起，观想坛城之轮前往佛之净土。以具三字“穆 (藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆)”之结尾的仪轨，扫净坛城之彩粉，放入香气扑鼻的容器中，并将其倒入流入大海的河流中。以坛城之土涂抹，并以具“穆 (藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆)”字结尾的仪轨进行清扫和布施朵玛。此为遣送之真如，即第十。确定此第十真如后：我所积聚之任何福德，愿以此使众生无明的昏暗得以平息。导师多比巴所著之真如第十圆满。印度堪布吉祥燃灯智尊者，以及校勘师比丘格威洛珠翻译、校对并最终确定。

【英语翻译】
The light rays from the seed-syllable at the heart invite the wheel of the Thus-Gone One, causing it to fall into the lotus mandala, which is completely surrounded by the fire mandala. Having beheld that which is terrifying, frightening, and intensely trembling, the light rays from its seed-syllable cause the assembly of the Thus-Gone Ones to become attached to wisdom and dissolve, arising from the vajra path, becoming completely accomplished, whereby the two-handed Yama's Destroyer from the eight directions should drive in the stake with "oṃ āḥ vajra rāja akṣobhya kīla ya hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र राज अक्षोभ्य कील य हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra rāja akṣobhya kīla ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Vajra King Akṣobhya Kīla Ya Hūṃ Phaṭ)." This is the ritual of the Immovable One. One should drive it into all of those, and if it is done without attachment to the one who drives, the act of driving, and that which is driven into, it will be accomplished, but otherwise not. This is the practice of wrath, the ninth Suchness.
Suchness Ten: Dismissal.
After that, the method of dismissal should be shown. The order for that is as follows: Having emerged from the mandala chamber and performed a peaceful fire offering, one should again enter the mandala chamber and, having made offerings to the mandala with various offerings, ring the bell accompanied by incense. "Oṃ, you accomplish all the benefit of beings, grant the attainments in accordance, having gone to the Buddha-field, please come again. Muḥ (藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：Muḥ)" Recite this verse. After that, having generated from the colored-powder mandala, one should contemplate the wheel of the mandala going to the pure land of the Buddhas. With the three syllables ending in Muḥ (藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：Muḥ), sweep up the colored powders of the mandala, place them in a fragrant vessel, and cast them into a river that flows into the ocean. Smear with earth from the mandala, and having performed sweeping and scattering with the ritual ending in the syllable Muḥ (藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：Muḥ), give the torma. This is the Suchness of Dismissal, the tenth. Having ascertained this tenth Suchness: By whatever merit I have accumulated, may it pacify the darkness of unknowing for beings. The tenth Suchness composed by the teacher Ḍombipa is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian abbot, the glorious Dīpaṃkaraśrījñāna, and the reviser, the monk Gewai Lodrö.
Suchness Ten, composed by Ḍombipa.

============================================================

